Blake vs Taylor

Por Luis Gómez. (Revisión y adenda: A.)

► Epsilones



William Blake (1757-1827) (Mad Blake para sus antiguos desertores) no sólo imaginó a Newton desnudo enfrentándose a la geometría, hizo algo más plausible, imaginó a Dios en una postura similar como arquitecto del mundo en su obra The ancient of days (El anciano de los días). Esta obra es el frontispicio de su poema Europa, una profecía (1794) y se nota la potencia del escorzo y la exagerada musculatura muy del gusto de Miguel Angel.

Pues bien, Edward Taylor (1645-1729), un casi desconocido poeta norteamericano de la escuela metafisica (sus trabajos fueron olvidados hasta el siglo XX) escribió un poco conocido poema que lleva por título Upon what base? que resulta bastante interesante. El poema desde mi punto de vista guarda una bonita analogía con El anciano de los días (Museo Británico, Londres). Encaja a la medida debido a algunos eslabones que voy a mencionar: en primer término ambos eran propensos a los temas religiosos (Taylor fue pastor de una iglesia en Massachusets y Blake realizó las llamadas Impresiones iluminadas) y tienen en común el Libro de Job, ya que Blake realizó en su tiempo 21 ilustraciones para el Libro de Job y este poema tiene un paralelismo con Job 38,4-11. En segundo término a Blake le gustaba la correspondencia entre texto e imágenes o viceversa, y en este caso la hay. Por último, Taylor nació, al igual que Blake, en Inglaterra y las cosas hay que ponerlas en su lugar (o eso creo).

Ampliación 22 Kb
A continuación el poema en dos versiones: la intachable de Taylor y lo que según yo dice el poema (otra osadía, que parafraseando a alguien resulta ser algo violento, violador e imperialista). De todas formas no soy traductor y las modificaciones quedan abiertas. ¿Alberto...?

Upon what base?

Upon what base was fixed the lathe wherein

He turned this globe and rigolled it so trim?

Who blew the bellows of His Furnace vast?

Or held the mold wherein the world was cast?

Who laid its cornestone? Or whose command?

Where stand the pillars upon which it stands?

Who laced and filleted the earth so fine

With rivers like green ribbons smaragdine?

Who made the seas its selvage, and its locks

Like a quilt ball within a silver box?

Who spread its canopy? Or curtains spun?

Who in this bowling alley bowled the sun?

(The poetical works of Edward Taylor, 1966.)

¿Sobre qué base?

Sobre qué base fue fijado el torno en el que

giró esta esfera y moldeó sus encajaduras?

¿Quién avivó con fuelles Sus vastos Hornos,

o quién sostuvo el molde donde el mundo fue fundido?

¿Quién puso su piedra angular o a quiénes mandó?

¿Dónde yacen los pilares sobre los cuales permanece?

¿Quién delineó y bordeó la Tierra con hermosura,

con ríos semejantes a verdes cintas del color de las esmeraldas?

¿Quién hizo los mares y les puso límites, quién contuvo las aguas

como a un ovillo de tela en una caja plateada?

¿Quién extendió sus doseles o quién hiló sus cortinas?

¿Quién a este sendero arrojó el sol?


Ampliación 86 Kb.
Nota de Alberto: tras leer varias veces el poema, y sin duda influido por la relación propuesta por Luis entre Taylor y Blake, me acordé del famosísimo poema de Blake The Tyger, que guarda con este Upon what base? un indudable parecido.

Para ver la versión inglesa original basta ampliar la imagen de la derecha.

El tigre

Tigre, tigre, que te enciendes en luz

por los bosques de la noche

¿qué mano inmortal, qué ojo

pudo idear tu terrible simetría?


¿En qué profundidades distantes, en qué cielos

ardió el fuego de tus ojos?

¿Con qué alas osó elevarse?

¿Qué mano osó tomar ese fuego?


¿Y qué hombro, y qué arte

pudo tejer la nervadura de tu corazón?

Y al comenzar los latidos de tu corazón,

¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?


¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué horno se templó tu cerebro?

¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras

osaron sus mortales terrores dominar?


Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas

y bañaron los cielos con sus lágrimas

¿sonrió al ver su obra?

¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?


Tigre, tigre, que te enciendes en luz,

por los bosques de la noche

¿qué mano inmortal, qué ojo

osó idear tu terrible simetría?


William Blake, Cantos de experiencia (Poesía completa)

► volver